从美剧中学到的恋人关系

作者:浮夸的晓编 分类:情感 发布于:2013-7-17
  闲来喜欢看美剧,从碌碌的剧情中倒是学到了不少有关爱情的东西。

  没看美剧之前,不知道“crush”这个词除了“压坏、碾碎”的意思外,还有“强烈而短暂的迷恋”之意。必须同时满足强烈和短暂两个条件才可以称为crush,不强烈就不足以产生冲击,而不短暂也就缺乏戏剧性。在crush还没有褪去光芒之前,它有一副true love的样子。是啊,我们都觉得这样轰轰烈烈的一定是命中注定、今生良缘了,但是谁能料到欲望消散得这么快,甚至来不及做体面的掩盖。要怎么来述说这种失落呢?美剧中的男女只是带点苦笑说,I had a crush。

  相比“约会”这个词在中文语境/社会里的正儿八经,date就显得比较随意了。酒吧里问到一个陌生女孩的电话号码,回去马上就可以宣称,I got a date!当然也有为了一次date而紧张兮兮煞费苦心的,只是这样就免不了被朋友们嘲笑了。date是最自然最基本的男女交往的模式,在找到合适的对象之前,通常都会经历一个很久的date期,会跟很多人date。这种date的对象,甚至连准男女友都称不上。这在中文的环境中似乎是不可想象的,如果两个人在约会,那么他们不是男女朋友的话是什么呢?总之比起中文环境里的,急于得到名分、把关系确定,美剧里的男女似乎更愿意慢慢来,先date看看,跟不同的人date看看。打个不那么恰当的比喻,就好像他们大学的宽入严出机制与我们大学的严入宽出机制,那么的不同。

  I love you这三个字无论在哪个语言环境,都是有雷霆之力的。但是美剧中的男女又显得尤为慎重一些。先不说他们在date阶段一般是不会说出这三字真言的,即使是确定了关系,是正儿八经的男女朋友了,也还不一定说出口。对于他们来说,这三个字仿佛是拥有莫大力量的神器,一说出来就会把两人的关系狠狠地提升了一个等级,可以进入下一个游戏环节了。而在中文环境中,有些人甚至觉得这三个字是开启恋人关系的唯一钥匙呢,约会、说出这三个字、变成恋人好像是一套连环装置,牵一个而动三个,三位一体,缺一不可。但是据说中文环境里也出现了一种“三不”的新潮流,不主动、不承诺、不拒绝,我想这种男人/女人一定是自恋得可以,所以他们不会那么轻易地爱别人也不会那么轻易地说出来的吧。

  记得《欲望都市》里女人们讨论遇到的最坏的分手方式是这样的:A拿出一张便利贴,愤愤地说,他用一张便利贴来跟我分手!B说自己曾被男人的门房转告,叫她以后不要来了。其实便利贴和门房,讨论哪个分手方式更恶劣并没有什么意义,而女人们后来也慢慢领悟到其实There's no good way to do it。无论以何种方式,分手总是不漂亮不愉快的。当然,作为一个有教养有同情心的人,至少尝试做到把那不漂亮不愉快减少到最低。买卖不成仁义在不是,爱情不在了,至少留给人一点不那么糟的回忆吧。(文/伦敦上空的鹰)